România fantastică

by admin on March 19, 2009

Peter Kovacs:  “Sper că întregul scandal generat de vizita preşedintelui Ungariei Sólyom László în România se datorează unei greşeli de traducere. Preşedintele Ungarie a sosit în România la invitaţia „autoguvernării” Harghita. În limbajul de specialitatea folosit în administraţia publică maghiară această sintagmă înseamnă consiliu judeţean. Însă traducerea directă înseamnă autoguvernare, cuvânt care a generat scurt circuitul în grădina lui Băsescu. Adică este speranţa mea că problema a fost generată de această banalitate.”

Codex Politicus nu-ti cenzureaza comentariile. In principiu, daca nu se afiseaza comentariul tau, cel mai probabil a fost prins in spam. Contacteaza-ne si lasa ca ne intelegem noi.

{ 9 comments }

1 Gabi March 19, 2009 at 3:58 pm

Eu cred ca e asa cum spune domnul Peter Kovacs.
Nu inteleg de ce atata scandal cand poveste cu 15 martie se repeta in fiecare an…identic.

2 vali March 19, 2009 at 4:30 pm

Cea mai prosteasca explicatie pe care am auzit-o. Desi greseala pare sa fi fost de partea romaneasca si ungurii par sa dea inapoi, ce fel de explicatie e asta, doar nu sustine ca cererea a fost trimisa MAE in maghiara?!

3 anonim March 19, 2009 at 10:09 pm

@ Servus draga Mihnea,
Eu inteleg din ce scrie domnul Peter Kovacs ca se scuza pentru ca un translator de la protocolul ungar a folosit un termen echivalent in limba enegleza privind o unitate administrativa din Ungaria.
Penca in Romania echivalentul englez al termenului de judet este altul, lucru stiut de alti experti unguri inca de pe vremea cand OSCEul era bizi cu facutul raportelor despre Transilvania.

Insa cum romanii sunt cei mai drepti, viteji si buni dintre traci cred ca este evident a in final Peter Kovacs a apreciat la maxima sa valoare discretia partii romane in a trata subiectul in discutie.
Asta am intele eu, poate gresesc.

4 Turnofftheglory March 19, 2009 at 10:18 pm

Mihnea sincer eu unul nu cred in pericolul maghiar.Dar ati ascultat vreodata un discurs al prezidentului maghiar?
Imaginati-va presedintele Mexicului in vizita in California, vorbind de trecutul glorios hispanic si de locul care a apartinut mexicanilor.Suna misto?
Eu TotG il vizitez pe Mihnea acasa.Ma bag in seama si il jucnesc.Cum suna?
E vorba de curtoazie, doar atat.Nu constitutie, nu protocoale si drepturi de survol.Nu vii in Romania si pui gazolina pe carbunii incinsi din UDMR care a pirdut bucatica lor de ciolan.Dupa ce s-au “opozitionat” Marko Bela vorbeste numai de “conflicte interetnice”.E o tara de santaj acilea?

Turnofftheglory a publicat articolul Mungiu spune pas, PDL si Basescu subiectul celor 2 saptamani de PR gratuit.

5 Kovacs Peter March 21, 2009 at 7:29 pm

Pt anonim

Inca odata: consiliu judetean in maghiara se spune “onkormanyzat”. Acest cuvant in traducere directa inseamna in romana autoguvernare. Nu am vorbit despre un judet din Ungaria, sau un termen in limba engleza.

6 anonim March 22, 2009 at 1:51 am

Stimate domnule Kovacs Peter,
multumesc mult pentru precizare.
As vrea sa precizez si eu ceva visavis de urmatorul citat din postul de pe blogul dumneavoastra:
“În limbajul de specialitatea folosit în administraţia publică maghiară această sintagmă înseamnă consiliu judeţean.”

Nu este nici o problema ca, in concordanta cu Constitutia si legislatia din Ungaria, sa fie folosita pe plan intern sintagma respectiva.”
Cand este vorba de corespondenta oficiala intre state se aplica alt limbaj. Unul atent verificat, testat in ani multi de consultari si negocieri diplomatice, periat de autosuficienta, prudent si inspirat de intentii transparente.
Si mai cred ca redactarea documentelor la acest nivel nu poate fi girata sau avizata cu mentalitatea unui consilier de autoguvernare.

7 mihnea March 22, 2009 at 2:17 am

da, dar e vb de un zbor. Acuma la modul serios, permission to land in engleza suna la fel de bine.

8 anonim March 22, 2009 at 2:27 am

Hahaahha,
acu’ e de vina turnul de control sau poate vrei sa spui “permission to motherland” cu precizarea ca traducerea directa a sintagmei in limba romana este “pista de aterizare no.1.”

9 anonim March 22, 2009 at 2:36 am

Oricum, trebuie sa ne intrebam de ce prima sursa privind problema traducerii a fost cineva de la UDMR si nu o sursa de la Budapesta.

Comments on this entry are closed.

Previous post:

Next post: